کد خبر: ۲۵۹۲۴
تاریخ انتشار: ۱۸ تير ۱۴۰۰ - ۰۸:۴۷-09 July 2021
سه‌شنبه پیش سالگرد درگذشت «انیو مورریکونه» بود. یکسال گذشته در کنار کارهای دیگر تصمیم گرفتم به ترجمه کتاب «مورریکونه از زبان خودش» برای ادای دینی به این موسیقیدان بزرگ و نابغه.
عصراسلام: با دعوت از «مهدی فتوحی» بزرگوار و متخصص و مسلط و آگاه بر در ادبیات و فرهنگ و هنر و زبان ایتالیا، ترجمه همزمان کتاب از دو نسخه ایتالیایی و انگلیسی تا به امروز پیش رفته است. با کمک مهدی همچنان توانستیم اجازه انتشار اختصاصی کتاب را برای روزنامه همشهری بگیریم. به هنگام تلاش برای دریافت این اجازه موفق شدیم گفت‌وگویی اختصاصی با مولف این کتاب- الساندرو د روزا- انجام دهیم که در شماره امروز روزنامه همشهری به چاپ رسیده است. شما از هفته آینده می‌توانید هر پنجشنبه بخشی از این کتاب را در روزنامه همشهری بخوانید.  در مقدمه این گفت‌وگو می‌خوانید: 

«سه‌‌شنبه ۲۲ تیر (۶ جولای) اولین سالگرد درگذشت «انیو مورریکونه» برجسته‌ترین و مشهورترین (یا یکی از شاخص‌ترین) ‏آهنگسازان موسیقی فیلم تاریخ سینما است. در سال ۲۰۱۸ بخت با من یار بود که لذت- و البته بی‌تردید حسرت- حضور در ‏آخرین کنسرت اجرای گزیده‌ای از آثار این آهنگساز نابغه را در لندن با رهبری خودش از نزدیک تجربه کنم که حاصل آن ‏مشاهده در گزارشی کوتاه در روزنامه همشهری به چاپ رسید. 

در آن کنسرت، مواجهه با آگهی تبلیغاتی کتابی با نام «انیو ‏مورریکونه از زبان خودش» بی‌اندازه ذهن مرا درگیر کرد و دست‌آخر هم وسوسه خرید کتاب چنان بر من غلبه کرد که ‏بلافاصله همان شب بعد از پایان کنسرت و رسیدن به خانه آن را برای خودم سفارش دادم. بااین‌ حال و با وجود لحظه‌شماری ‏روزانه برای خواندن کتاب، حدود چند ماهی طول کشید که آن را دریافت کنم. ‏

زمانی که کتاب انیو مورریکونه از زبان خودش به دستم رسید تازه متوجه دلیل این تاخیر شدم. در حقیقت این کتاب برگردان ‏انگلیسی کتابی بود به نام « در پی آن نغمه؛ موسیقی من، زندگی من » که ترجمه‌ و انتشارش از زمان پیش‌بینی شده بیشتر ‏طول کشیده بود. کتابی شامل گفت‌وگویی مفصل و با جزئیات با انیو مورریکونه در شش فصل که تنها به مهم‌ترین آثار ‏سینمایی و تلویزیونی او محدود نمی‌شد بلکه موضوعات و مباحث گوناگونی از زندگی او و نظراتش را در بر می‌گرفت
‏ درگذشت- قابل پیش‌بینی و البته گریزناپذیر- انیو مورریکونه در ۹۱ سالگی برای من غم و دریغ فراوانی را به همراه داشت. ‏

در تمام مدت سال‌های فعالیت مطبوعاتی‌ام همواره خواسته بودم با ادای دینی به این هنرمند بزرگ جهانی داشته و به خاطر ‏تک‌تک قطعات فراموش‌ناشدنی و جاویدانی که برای تاریخ سینما خلق کرده بود، در یک قدردانی عمومی و فراگیر سهیم باشم. ‏درگذشت مورریکونه فرصت غم‌آلودی را فراهم کرد تا با ترجمه این کتاب آن دین را ادا و آن لذت ماندگار را با علاقمندان آثار ‏او قسمت کنم.‏

پیشنهاد ترجمه این کتاب در ابتدا به دلیل گرانی کاغذ یا در اولویت نبودن موضوع آن، چندان با استقبال برخی از ناشران ‏معتبر روبه‌رو نشد. بااین‌حال مثل همیشه با مساعدت و همراهی «علیرضا محمودی» عزیز روزنامه همشهری پذیرفت تا ‏بخش‌های زیادی از این کتاب را به‌صورت هفتگی چاپ و سپس کامل آن را به‌صورت مجلد در اختیار مخاطبان قرار دهد.‏

از سویی دیگر آشنایی و دوستی با «مهدی فتوحی» از مترجمین مسلط به زبان ایتالیایی و متخصصین سینما و ادبیات ایتالیا و ‏دانش‌آموخته رشته «....» موجب شد از ایشان دعوت کنم تا مرا در برگردان این کتاب یاری کند. پاسخ مثبت ایشان به دعوت ‏من این امکان را فراهم کرد تا دیگر بتوانیم بخش‌هایی از کتاب به‌صورت مستقیم از نسخه ایتالیایی ترجمه، و بخش‌های ترجمه ‏شده از نسخه انگلیسی را نیز با نسخه ایتالیایی تطبیق‎ ‌‏ دهیم که احیانا اگر نکته یا موضوعی در برگردان انگلیسی به درستی ‏منتقل نشده بود به دقت در ترجمه فارسی برای خوانندگان ارائه شود.‏
با یاری مهدی فتوحی همچنین توانستیم پس از چند نامه‌نگاری اجازه رسمی و اختصاصی برگردان و انتشار این کتاب را از ‏ناشر اصلی و ایتالیایی آن-  انتشارات «موندادوری»- برای موسسه همشهری به دست آوریم. ‏

به هنگام تلاش برای گرفتن حق اختصاصی انتشار کتاب پس از تماس با نویسنده و صاحب کتاب در پی آن نغمه؛ موسیقی ‏من، زندگی من - الساندرو دِ روزا-  او نیز به شدت از کوشش ما برای برگردان اثرش به زبان فارسی استقبال کرد و ما نیز از ‏او خواستیم تا در گفت‌وگویی اختصاصی نکاتی را درباره چگونگی شکل‌گیری و به انجام رسیدن کتابش با مخاطبان ‏فارسی‌زبان درمیان بگذارد که گزیده‌ای از آن را در شماره امروز خواهید خواند.‏

پیش از خواندن  گفت‌وگو و کتاب که قرار است ازهفته آینده هر پنجشنبه در این صفحه به چاپ برسد ذکر چند نکته را ‏ضروری می‌دانیم. در نسخه انگلیسی، برخلاف نسخه ایتالیایی، برای تمامی نام اشخاص، مکان‌ها، مراسم، رخداد‌ها و... ‏توضیحات مفصل یا مختصری در ضمیمه کتاب آمده که به دلیل ساختار و شیوه چاپ و صفحه‌بندی متون دنباله‌دار در ‏روزنامه همشهری برخی از این توضیحات (و نه همه آن‌ها) در متن اصلی با قرار گرفتن در نشانه [ ] از آن مجزا و با ‏خوانندگان همرسان شده است.‏

دیگر آنکه در پرسش‌ها و پاسخ‌های انیو مورریکونه و الساندرو دِ روزا اشارات فراوان فنی و تکنیکی و علمی به هنر و تئوری ‏موسیقی  وجود داشت که سعی کرده‌ایم تا حد توان و با کمک گرفتن از منابع مختلف و همچنین دانش دوست ارجمند آقای ‌‏«دکتر ادیب وحدانی»- نوازنده، منتقد و نویسنده در حوزه موسیقی- برگردان دقیقی از آن بحث‌ها ارائه کنیم که باز همچون ‏مورد پیشین   این توضیحات تکمیلی با قرار گرفتن در نشانه [ ] از متن اصلی مجزا شده‌اند.

با وجود کوشش فراوانمان برای ‏ترجمه مفاهیم و اصطلاحات موسیقایی باز خوشحال می‌شویم اگر خوانندگان متوجه خطایی در این زمینه شدند آن را با ما در ‏میان بگذارند تا در چاپ نهایی کتاب آن ایرادات را مد نظر قرار دهیم.‏

نکته آخر اینکه به دلیل ترجمه همزمان بخش‌های گوناگون کتاب توسط دو مترجم و همچنین کمبود فرصت کافی برای ویرایش ‏این ترجمه‌ها، شاید لحن بخش‌هایی از این گفت‌وگو همسان به نظر نرسد. با این وجود برای یکسان‌سازی لحن متن و همچنین ‏ویرایش مقدماتی این ترجمه از خانم «طناز مظفری» خواسته‌‌ایم تا ما را در این مسیر طولانی یاری کنند که از کمک‌های ‏بی‌دریغ ایشان نیز سپاسگزاریم و امیدواریم در ویرایش نسخه نهایی کتاب نیز با کمک ایشان نقص‌های احتمالی این مجموعه ‏پیش‌رو برطرف شود.‏»

حامد صراف
نظر شما
نام:
ایمیل:
* نظر:
به روایت مذهبی ها
نظرسنجی
کرونا چه خواهد شد؟
بزودی نابود می شود
هرگز از بین نمی رود
آخرین اخبار
پربازدیدترین
خبری-تحلیلی
اخلاق و عرفان
سیره علی بن ابیطالب(ع)
سیره رسول الله(ص)
تاریخ صدر اسلام
تاریخ معاصر
زمین
سلامت و تغذیه
نماز و احکام
کتاب و ادبیات
نظامی
کمپر و ون لایف
شیطان و گناهان
روشنفکری دینی
مرگ
آخرالزمان