کد خبر: ۱۷۶۸۰
تاریخ انتشار: ۰۶ تير ۱۳۹۹ - ۱۳:۲۰-26 June 2020
معادل خَرخون bookworm نیست!
عصراسلام: کلمه‌ی bookworm در توصیف کسی به‌کار می‌رود که زیاد کتاب می‌خواند و اصطلاحاً خوره‌ی کتاب است.
اما نکته در این است که این فرد تقریباً همیشه کتاب‌های غیر درسی می‌خواند، یعنی read می‌کند و نه study. خواندن معمولی به قصد تفریح یا لذت یا آگاه شدنِ شخصی را با فعل to read نشان می‌دهیم.

در مقابل، خواندن دروس مدرسه یا دانشگاه یا ... به قصد قبولی در امتحانات را با to study بیان می‌کنیم که معمولاً در فارسی با «مطالعه کردن» معادل‌گذاری می‌شود.

اما معادلِ خَرخون به انگلیسی چه می‌شود؟

در انگلیسی آمریکایی معمولاً در توصیف چنین شخصی از کلمه‌ی grind (گرایند) استفاده می‌کنند.

در انگلیسی بریتانیایی هم معمولاً swot گفته می‌شود.

هر دو تعبیر عامیانه - چه در انگلیسیِ آمریکایی و چه انگلیسی بریتانیایی - حسی منفی دارد، تقریباً مثل خَرخون در فارسی. با توجه به عامیانه ‌بودنِ این تعبیر ممکن است در برخی نقاط آمریکای شمالی یا بریتانیا تعبیرات دیگری معادلِ خَرخون به‌کار رود.

صفتِ studious تا حد نسبتاً زیادی مفهوم خَرخون بودن فرد را می‌رساند ولی به‌هیچ‌وجه تعبیری عامیانه نیست و حسی تقریباً مثبت هم دارد. این صفت را در فارسی معمولاً با معادل‌های درس‌خوان، کوشا و از این دست می‌شناسیم.


کانال انگلیسی زیر ذره‌بین
نظر شما
نام:
ایمیل:
* نظر:
به روایت مذهبی ها
نظرسنجی
منشاء پدیده داعش را چه می دانید؟
ناشی از تفکر وهابی-تکفیری
محصول توطئه غرب و اسرائیل
آخرین اخبار
پربازدیدترین
خبری-تحلیلی
اخلاق و عرفان
سیره علی بن ابیطالب(ع)
سیره رسول الله(ص)
تاریخ صدر اسلام
تاریخ معاصر
زمین
سلامت و تغذیه
نماز و احکام
کتاب و ادبیات
نظامی
کمپر و ون لایف
شیطان و گناهان
روشنفکری دینی
مرگ
آخرالزمان