کد خبر: ۱۷۰۶۷
تاریخ انتشار: ۱۰ خرداد ۱۳۹۹ - ۱۸:۰۶-30 May 2020
کتاب‌های ارزشمند زیادی در سراسر دنیا توسط نویسندگان بزرگ تالیف می‌شوند.
عصراسلام: خوشبختانه با ظهور صنعت ترجمه کتاب به عنوان واسطه‌ای بین نویسنده و دیگر مردم جهان، اینکتاب‌ها به زبان‌های مختلفی بازگردانی شده‌اند. این امر باعث شده که این کتاب‌های ارزشمند در اختیار کسانی که زبانی غیر از زبان اصلی کتاب دارند نیز قرار بگیرند. کتاب‌هایی که شهرت جهانی یافته‌اند و مردم زیادی در سراسر دنیا شخصیت‌های این داستان‌ها را به خاطر دارند. 

شخصیت‌های داستانی مشهوری همچون هایدی، پینوکیو، آنه شرلی و … را کمتر کسی هست که نشناسد. اما ترجمه کتاب چه مراحلی دارد؟ آیا هر کسی می‌تواند برای ترجمه یک کتاب خارجی اقدام کند؟ مقاله امروز وبلاگ ترنسیس در ای

ترجمه‌ی کتاب باید با در نظر گرفتن مواردی انجام گیرد که در نسخ‌ی نهایی که در اختیار خوانندگان قرار می گیرد تاثیر گذار است. اما گام‌های اصلی در ترجمه کتاب کدامند؟ در ادامه مراحل ترجمه کتاب را به شما معرفی می‌کنیم. پروسه چاپ کتاب قبل از هر کار دیگری تحت تاثیر نثر ترجمه‌ای است که آنرا روایت می‌کند.

انتخاب کتاب – گام اول برای ترجمه یک کتاب

پیش از هر چیز باید کتاب مناسبی انتخاب کنیم. در ابتدا سعی کنید حوزه‌ی مورد نظر خود را مشخص کنید. مثلا آیا می خواهید در حوزه‌ی کودک، روانشناسی، آموزشی وغیره کتابی را ترجمه کنید؟

پس از آنکه حوزه‌ی مورد نظر خود را انتخاب کردید نوبت به انتخاب کتاب می‌رسد. می توانید با جستجو در گوگل یا سایت‌هایی مانند آمازون، تازه‌ترین کتاب های منتشر شده‌ی خارجی را بیابید. فرض کنید شما می‌خواهید یک کتاب کودک ترجمه کنید. می‌توانید در گوگل این عبارت را جستجو کنید:

در این صورت گزینه‌های زیادی را در نتیجه‌ی جستجوی خود مشاهده می‌کنید. همچنین می توانید جستجوی خود را محدودتر کنید. مثلا موضوع بهداشت برای کودکان، سلامتی، عادات غذایی و … را جستجو کنید. شاید انتخاب کتاب مناسب در این مرحله کار خیلی راحتی نباشد زیرا گزینه‌های بسیار زیادی در مقابل شما قرار می‌گیرند که انتخاب را مشکل تر می‌سازند. اما با محدودتر کردن حوزه ی مورد نظر خودتان می‌توانید گزینه‌ها را کمتر کنید. با هر جستجو معمولا مشخصات کامل کتاب از جمله ناشر، خلاصه‌ی داستان، و… توضیح داده شده است. هنگامی که کتاب مورد نظر خود را برای ترجمه انتخاب کردید نوبت به مرحله‌ی دوم می‌رسد.

گام دوم – آیا این اثر را ناشر بزرگی ترجمه کرده یا نه؟

برای اینکه مطمئن شوید کتاب مورد نظر شما قبلا توسط مترجم دیگری ترجمه نشده، یک راه ساده استفاده از سایت سازمان اسناد و کتابخانه ملی است (www.nlai.ir). می‌توانید عنوان اصلی کتاب یا نام نویسنده  را در آنجا جستجو کنید. البته می توانید عنوان ترجمه شده را هم جستجو کنید ولی ممکن است مترجم دیگری آن کتاب را با عنوان دیگری ترجمه کرده باشد.

قبل از ترجمه از ناشر خارجی اجازه بگیرید!

قبل از شروع ترجمه، حتما از ناشر خارجی اجازه بگیرید. این کار خیلی مشکلی نیست. هنگامی که نام کتاب را در اینترنت جستجو می کنیم، مشخصات کامل کتاب از جمله نام ناشر آن بیان می شود. می توانید به صفحه‌ی انتشارات مراجعه کنید. در آنجا آدرس ایمیل ناشر را پیدا کنید و برای آنها ایمیل بفرستید. اگر قصد دارید از همان تصویر های اورجینال کتاببرای نسخه‌ی خود استفاده کنید حتما این موضوع را نیز به ناشر اطلاع دهید. آنها شرایط خود را برای ترجمه کتاب به شما توضیح می دهند.

پیدا کردن ناشری که مسئولیت چاپ را به عهده بگیرد!

پس از کسب اجازه از ناشر خارجی، می‌توانید ترجمه کتاب را آغاز کنید. پس از ترجمه‌ی کتاب شاید مهم‌ترین والبته مشکل‌ترین بخش، یافتن ناشری است که حاضر شود چاپ کتاب را به عهده بگیرد. ممکن است در ابتدا و پس از مراجعه به چندین ناشر، همه‌ی آنها پاسخ منفی به درخواست شما بدهند. اما هیچ گاه مایوس نشوید. بهتر است حداقل یک سوم متن ترجمه شده‌ی کتاب را در اختیار ناشر قرار دهید. سعی کنید دلایل قانع کننده‌ای را برای ناشر شرح دهید که او را متقاعد کنید چاپ کتاب شما را به عهده بگیرد. مطمئن باشید در صورتی که مراحل قبلی را به خوبی انجام داده‌باشید، خصوصا در صورت انتخاب مناسب کتاب، این مرحله را نیز به راحتی پشت سر می‌گذارید.

ثبت کتاب ترجمه شده در کتابخانه‌ی ملی

البته این مرحله از کار بر عهده ی ناشر است. باید مشخصات کتاب شما در کتابخانه‌ی ملی ثبت شود تا نام شما به عنوان مترجم در کنار عنوان کتاب قرار بگیرد.

نکاتی در خصوص ترجمه یک کتاب

دقت کنید که لحن ترجمه را برای مخاطب در نظر بگیرید. خود را جای مخاطبی فرض کنید که قرار است کتاب شما را بخواند. علاوه بر این، باید فرهنگ جامعه‌ی مبدا را نیز در نظر داشته‌باشید. گاهی برخی کلمات یا عبارت‌ها در زبان مقصد وجود دارند که برای مخاطبان کتاب ملموس و قابل درک نیستند. سعی کنید بهترین معادل‌ها را بر اساس معیارهای فرهنگی جایگزین کنید.

اگر کتاب کودک ترجمه می کنید، لحن کودکانه را در تمام متن رعایت کنید. واضح است که عبارت‌های یک کتاب علمی،  یک رمان یا یک داستانی خیالی باهم متفاوت هستند. حتما نام تصویرگر اصلی کتاب را (در صورتی که از تصاویر اصلی استفاده می کنید) در کنار نام نویسنده، روی جلد کتاب بنویسید.

گاهی اوقات قرار دادن معادل هایی برای واژه های زبان مقصد، باعث می شود که نتوانید موضوع اصلی را به خوبی بیان کنید. سعی کنید از متن اصلی فاصله نگیرید و اصل امانت‌داری را در ترجمه رعایت کنید. گاهی معادل سازی بیش از اندازه، باعث می‌شود به حدی از متن اصلی فاصله بگیرید که موضوع به کلی تغییر کند.


Transis.me
نظر شما
نام:
ایمیل:
* نظر:
به روایت مذهبی ها
نظرسنجی
کرونا چه خواهد شد؟
بزودی نابود می شود
هرگز از بین نمی رود
آخرین اخبار
پربازدیدترین
خبری-تحلیلی
اخلاق و عرفان
سیره علی بن ابیطالب(ع)
سیره رسول الله(ص)
تاریخ صدر اسلام
تاریخ معاصر
زمین
سلامت و تغذیه
نماز و احکام
کتاب و ادبیات
نظامی
کمپر و ون لایف
شیطان و گناهان
روشنفکری دینی
مرگ
آخرالزمان